Auzii io la radio (rock-fm, că numa’ aia ascult) cum că un parlamentar pesedist a venit cu o propunere legislativă, cum că „să se dubleze filmele străine” la televizor. Cum „zbuciumaţii” ăia de rockeri nu-s normali, am zis că-i ceva normal din partea lor să facă mişto de ceva, nu contează ce. Cred că mi-o fost capsa udă de n-am percutat din prima. Io mă gîndeam că cineva o propus să se dubleze NUMĂRUL de filme străine de la televizor… „Să-mi bag… parcă ar da ăştia la televizor numa’ filme româneşti şi alea străine lipsesc”. Aşa mi-o trecut prin cap. Am zis că „capsa-i udă” şi n-am auzit bine…
Mai auaua, peste un timp, aud aceeaşi treabă. Şi caut … şi găsesc …că ce??? Că tovarăşul Victor (cenaclu) Socaciu vrea să mi-o bage iar pe gît pe tanti Irina Nistor cu al ei celebru „la naiba” tradus din neaoşul „fuck you”. Nenea ăsta, în loc să-şi vadă de zdringhi-zdringhi, o dă cu identitatea naţională şi alte căcaturi, numa ca să poată bifa ceva la rubrica „iniţiative legislative”, cam ca ţiţi Olguţa (colega de pertid) cu CNA-ul pentru internet. PLM! (PuLa Mea! în varianta „dublată” pentru pudici).
Aici şi aici nişte actori adevăraţi îmi dau dreptate, în stilul lor de oameni culţi. Că cu cuvintele (cu-cu asumat 🙂 ) mele s-ar umple ecranul de biiiip-uri prelungi şi ar roşi pînă şi DEX-ul din motive de falsă pudoare.
Upgrade: Am uitat să zic
Banzai!
mai 06, 2011 @ 18:53:55
Ptiu, daca-i asa! Adica cum, ca si-asa e sonorizarea proasta, de-i suprapusa…Daca-mi traduce Pora, fac spume…Fuck..
mai 06, 2011 @ 19:13:34
oribil
mai 06, 2011 @ 21:42:49
Săru’mîna rokssana. Mare mulţam pentru toate „like-urile”.
Da’ ce-i oribil? Ce-am zis io, sau ce-o propus nea’ Socaciu?
mai 07, 2011 @ 08:45:06
oribila initiativa lui Socaciu…vom fi o natie de analfabeti curand…sper totusi ca va ramane doar la nivel de propunere si nu va trece,nu va fi aprobata…
o zi buna sa ai 🙂
mai 06, 2011 @ 23:51:16
Ai uitat de R Negoita cu noua taxa auto: jeep-uri mai ieftine, dacii mai scumpe. :)) Fuck them all!
mai 07, 2011 @ 02:08:45
Eeeee….! Poate scapa si nevasta-sa de umblat cu sorcova prin tari de futui (pardon! fluturi) , ca la ultima „ne dati sau nu ne dati” CNA-ul i-a dat… amenda ( de sanky). Cre’ ca s-a mai ales ea si cu niscai p–a pe-a acolo asa ca sa mai stea si pe acasa, pe la televizor.
Apel Umanitar.
Va rog!
Care stiti… Care puteti… Care vreti…
Dati-mi si mie adresa de e- mail a lui Javry Franci ca vreau sa-i scriu si lui.
http://jos-cu-basescu.blogspot.com/2011/05/mesajele-mele-catre-emilboc09yahoocom.html
mai 07, 2011 @ 08:18:10
Shogune, uite asa se erodeaza imaginea PSD-ului, si din pacate odata cu el si a USL-ului ! E plina politica romaneasca de oameni inutili !
mai 07, 2011 @ 19:30:15
Chiar si Irina Nistor iti da dreptate. Recunostea ca a fost o prostie dublarea, dar la vremea cand ea „dubla” alta solutie tehnica nu se putea aplica. Inca o data se demonstreaza ca astia sunt in Parlament pentru interese de grup. Socaciu are ca prieteni niste artisti de mana a doua fara angajamente, niste regizori de doi lei care someaza si ar trebui sa ia si ei un ban.
In Occident am vazut si eu ca se dubleaza in unele tari, dar acolo este explicabil. Nu intru acum in amanunte. In plus dublarea este foarte buna. In plus aceeasi voce era folosita totdeauna la acelasi actor… Dar tot acolo am vazut ca poti opta pentru subtitrare.
In fine, aveam o alta impresie despre Socaciu.
mai 08, 2011 @ 09:43:58
Am auzit şi io păreri ale unor „mari actori”, recte Stela şi Arşinel, al căror prim gînd… BANII !!!
Dublaj este la nemţi. Numa’ că, vorba ta, Stalone nu-şi schimbă vocea de la un film la altul. Plus că măsura asta îi ix pentru persoane cu IQ-ul mai mic decît numărul de la păpuci. Îs de acord cu dublarea filmelor pentru copii, că nu prea ştiu citi. Da’ la 60, trecuţi să zici că „te fură scrisu’ ” şi nu poţi umări acţiunea filmului… Mi se cam pare „de porc” nene Socaciule…
Io unu’ am prins engleza de la televizor, că-n şcoală am făcut franceză şi germană. Cu fanceza am rămas. Germana… numa’ cît nu mor de foame.
mai 08, 2011 @ 21:36:45
:)) Cum se leaga lucrurile. Si la mine tot franceza si germana. Franceza a ramas atarnata de craca, dar germana nu-i limba pentru oameni. Engleza m-a invatat John Wayne.
In Occident se dubleaza din diferite motive. Primul ar fi ca sunt multi veniti de prin te miri ce colt al lumii. Prima grija este sa invete cateva boabe sa se poata descurca. Scrisul si cititul vine ceva mai la urma.
mai 08, 2011 @ 22:32:02
Schedlindbekengfungsmittell. Un cuvînt de care îmi aduc aminte 😀 . Tradus de „limbişti” ar fi mijloace de combatere a dăunătorilor. Un sas mi l-o tradus pe scurt DTT. Germana „nu-i pentru oameni”, vorba ta 😀
Sună bine vorbită de ei. Ca şi rusa vorbită de ruşi. Ori japoneza, chineza, coreana… vorbită de ai lor. Franceza o stăpînesc (folosesc încă), engleza la fel. Cu germana… „bitte zwei bier, zahl bitte… und so weiter”. Cam aşa 😀